Félrefordították az Update-termék címkéjén az angol szöveget. Schobert Norbi szerint ez nem olyan nagy gond, ugyanis a magyarok 98%-a úgysem tud angolul.
Feszes izmok helyett begörcsölt izmokat (stiff muscles) ígér az Update-termék címkéjén az angolra fordított írás. A téves megfogalmazás a Rubint Réka alatt futó reklámszövegben olvasható – írja a leiterjakab.blog.hu oldal.
Schobert Norbi a Velvet megkeresésére elmondta, hogy idáig még senki nem jelezte nekik a problémát. Persze a bakit nem ők követték el, hiszen nem ők fordították a szöveget.
„Élelmiszeriroda fordít, aki, ha így csinálja, majd javítja biztos. Valószínű, hogy feszes izmot akart mondani, illetve, hogy a görcs ellen van. Mi mindent hatósági laborral, hatósági szövegezőkkel csináltatunk, hogy ne legyen fogyasztóvédelmi hiba” – reagált a fitneszguru.
Norbi nem idegeskedik a félrefordítás miatt, ugyanis szerinte sem a termék, sem a cég imidzsén nem esett csorba, hiszen a magyarok túlnyomó többsége nem tud angolul. „Azt gondolom, hogy Magyarországon a lakosság 98 százaléka nem tud angolul, sajnos” – fejezte ki sajnálatát Norbi, majd hozzátette, hogy külföldön is lehet kapni az Update-termékeket, de még sehonnan sem érkezett panasz.