2012. október 3. 9:23.

Félrefordították az Update-termék címkéjén az angol szöveget. Schobert Norbi szerint ez nem olyan nagy gond, ugyanis a magyarok 98%-a úgysem tud angolul.

Feszes izmok helyett begörcsölt izmokat (stiff muscles) ígér az Update-termék címkéjén az angolra fordított írás. A téves megfogalmazás a Rubint Réka alatt futó reklámszövegben olvasható – írja a leiterjakab.blog.hu oldal.

Schobert Norbi a Velvet megkeresésére elmondta, hogy idáig még senki nem jelezte nekik a problémát. Persze a bakit nem ők követték el, hiszen nem ők fordították a szöveget.

update

A fitneszguru feszes izmok helyett begörcsölt izmokat ígér az Update-termékével

„Élelmiszeriroda fordít, aki, ha így csinálja, majd javítja biztos. Valószínű, hogy feszes izmot akart mondani, illetve, hogy a görcs ellen van. Mi mindent hatósági laborral, hatósági szövegezőkkel csináltatunk, hogy ne legyen fogyasztóvédelmi hiba” – reagált a fitneszguru.

Norbi nem idegeskedik a félrefordítás miatt, ugyanis szerinte sem a termék, sem a cég imidzsén nem esett csorba, hiszen a magyarok túlnyomó többsége nem tud angolul. „Azt gondolom, hogy Magyarországon a lakosság 98 százaléka nem tud angolul, sajnos” – fejezte ki sajnálatát Norbi, majd hozzátette, hogy külföldön is lehet kapni az Update-termékeket, de még sehonnan sem érkezett panasz.

A következő híreink is érdekelhetik:
Schobert Norbi

Schobert Norbi egy igazi tahó?

2012. november 6. 13:14.
Schobert Norbi

Schobert Norbi bezárta Update boltját

2012. március 30. 10:23.
Főzőshow-t indít Schobert Norbi

Főzőshow-t indít Schobert Norbi

2011. február 19. 8:19.

Hozzászólás írása:

Ezt olvasta már?
VV Seherezádé

Nem adják könnyen a sikert, még VV Seherezádénak sem. Az egykori villalakó DJ karrierje kezd beindulni, ám még mindig veszteséges ...