2018. július 16. 12:19.

Vigyázni kell az online és offline automata szövegfordító programokkal, mert a hozzá nem értők kezében nagy hibákat képes véteni. Egyes esetekben ugyanis az ilyen programok nem csak arra képesek, hogy nyelvtanilag helytelen mondatokat alkossanak, hanem egy teljesen más értelmezést is kaphatunk eredményül, amit szakértelem hiányában pontosnak vélhetünk és elfogadhatunk.

Ez persze egy otthoni felhasználásra tökéletesen megteszi, még akkor is ha ezáltal egy teljesen más képet kapunk egy cikk vagy weboldal lefordítása kapcsán, azonban egy hirdetés vagy szerződés szövegében nem engedhet meg magának egy magánszemély vagy cég sem pontatlanságot és tévedést.

Bár valóban, a Google fordító az egyik legkifinomultabb online, ingyenesen elérhető fordító rendszer, mégis képes ő is hibákat véteni. Nem csupán a magyar nyelvvel vannak gondjai, de pár évvel ezelőtt például az „Oroszországi Föderáció” elnevezést ukránról orosz nyelvre „Mordor”-ként fordította. Bár a Google fordító automatizmusa, több millió dokumentumból képes „tanulni”, mégis képes hibásan is értelmezi egy-egy szóösszetételt, szókapcsolatot vagy komplett kifejezést. Azóta természetesen ezt a banális hibát már javították, az összes hasonló ukrán-orosz relációban előforduló hibával együtt, az oroszok legnagyobb örömére.

gfordito

Hiba, ha valaki vakon bízik a Google Translete-ben

Sajnos sokan anyagiakra hivatkozva, fordítóiroda vagy szakember segítsége nélkül, a Google fordítóba pötyögik be étlapjukat és a lefordított szöveget – abban vakon megbízva – bátran teszik ki a külföldi vendégek elé. A legtöbb esetben azonban inkább közröhej tárgyává válnak az ilyen megoldások. Ilyen eset volt például, amikor egy arab étterem „húsgolyó”-ját a fordító „Paul is dead”-nek fordította és ők szemrebbenés nélkül írták ki az étlapra ezt a fogást.

Ez persze nem az egyedüli eset; láttunk már arab „lámpa húst” egy hentesnél és „méretes kézigránát”-ot Kínában, vagy elhagyott lábakra figyelmeztető közlekedési táblát, de talán a legviccesebb mégiscsak az az óriási transzparens volt, amire a „a fordítási szolgáltatás jelenleg nem elérhető” szöveget volt képes valaki óriási betűkkel ráíratni angol nyelvtudás hiányában.

A következő híreink is érdekelhetik:
top-canadian-dividend-stocks-300x299-250x250

Szárnyal a Google!

2013. március 19. 20:45.
Google: Ezt kerestük 2011-ben

Google: Ezt kerestük 2011-ben

2011. december 15. 17:46.

Hozzászólás írása:

Ezt olvasta már?
5tipp

Mindenki tökéletes és makulátlan arcbőrről álmodik. Manapság már rengeteg terméket vásárolhatunk nap, mint nap melyek segítenek a megfelelő arctisztításban, hidratálásban, ...